http://www.economist.com/blogs/erasmus/2014/12/religion-and-soccer


요약: 종교적 행위가 그라운드 위에서 허용되야 하는지에 대한 사설. 밥주영님이 이 글을 매우 좋아합니다

 

 

1. Proclaim (선포하다)

"Brazilian players were in the habit of proclaiming their religious faith in spectacular ways"

"브라질 선수들은 습관적으로 그들의 종교적 신앙을 별난 방법들로 선포하고 있었다."

 

Proclaim이란 pro (앞으로 나아가는)와 claim(주장하다)를 합친 단어로 "선포" 혹은 "공표"로 이해하면 되겠다.

이와 같이 "Claim"을 사용하는 단어를 더 찾아볼수 있는데 "exclaim"과 "acclaim"이 그것이다.


Ex(바깥으로)와 claim(주장하다)를 합치면 exclaim(외치다)가 나온다.

영어 소설을 보면 심심찮게 볼수 있는 단어인데

"This is absolutely brilliant!" Watson exclaimed.

이런식으로 많이 나온다.

Shout보다는 조금 더 부드러운 느낌으로 외친다고 할까.


Acclaim은 대충 번역하면 "갈채를 받으며 격찬하다"라는 뜻인데

거의 active voice로는 사용되지 않고 passive voice로 사용된다.

"Kaka was acclaimed as an excellent player by all the angels in heaven."

"Kim Kardashian has received much acclaim as possessing the finest pair of buttocks in the world."

"They acclaimed him" <-- 이런 active voice는 매우매우 어색함



2. For the sake of~ (~를 위해)

"...footballers whose roots are in Algeria, Morocco or Turkey are equally adamant in refusing to abandon their Muslim obligations for the sake of a spherical earthly prize."


별거 없다. 사실 여기선 "for the sake of" 대신 "for"만 써도 무방하다.

다만 "for the sake of"를 변형해서 재밌게 응용해볼수는 있다.

당신 기분 안좋은 날에 미국인 친구가 계속 원치않은 대화를 시도하려고 할때 

"Shut the f*** up, for God's sake!"라고 한마디 해주면 말수가 현저히 줄어들 것이다. "F*** you" 라고 돌아올수 있다는건 함정

번역하면 "하나님 정신건강을 위해서라도 그 입좀 닥치라"

조금 더 fancy하게 응용하면 "for heaven's sake", "for goodness sake" 이렇게 사용해도 된다.



3. Lay down (단언하다, 규정하다)

"Even FIFA seems to have become more pragmatic; it has now laid down that women players should be allowed to wear a headscarf..."


직역하면 "내려 놓다"인데

장인어른이 "난 이 결혼 반댈세!" 하시며 식탁을 탕 내리치는 모습을 연상하면 이해에 도움이 될 것 같다. 적어도 필자는 그렇다

특정 법안이나 규율을 규정한다기 보다는 주관적인 입장을 고수한다는 느낌에 더 가까운 표현이다.



궁굼한거 있으면 댓글 ㄱㄱ

 

Posted by 이머츄어